Loch Lomond (Cold light piercing a haze of smoke and mirrors) palms hanging over the sparkling water champagne on ice a coconut surprise laughter from the rails as the yachts sets sail with waves crashing over the shores of Loch Lomond Chrocodile tears under chandelier cicadas chatter above the veranda birds of paradise smiles and alibis heard by no-one on the shores of Loch Lomond a merry dance a sarabande in castles made of sand when your world is washed away in the cold light of day christmas suntan a winter summerland rhythm of the shingle faces tingle love songs on the surf should i believe the words since when were you on the shores of loch lomond illusions and facade a crying heavy heart within the mists that rise from waters of cold ice loch lomond a humming bird in snow when darkness is aglow the pain that cracks the shell the breathing of a spell loch lomond | Loch Lomond (luci fredde trapassano la foschia di fumo e specchi) palme pendono sopra l'acqua scintillante champagne in ghiaccio una sorpresa al cocco risate dalla ringhiera mentre gli yacht salpano con onde che si infrangono sulle rive di Loch Lomond Lacrime di coccodrillo sotto il lampadario le chiacchiere delle cicale sopra la veranda uccelli del paradiso sorrisi e alibi inascoltati sulle rive di Loch Lomond una danza allegra una sarabanda in castelli di sabbia quando il tuo mondo è spazzato via nella fredda luce del giorno Abbronzatura natalizia una terra estiva invernale il ritmo della ghiaia fronteggia il formicolio canzoni d'amore per il surf devo credere alle parole da quando eri sulle rive del lago Lomond illusioni e apparenza un cuore pieno di pianto Nelle nebbie che salgono dalle acque di ghiaccio freddo Loch Lomond un colibrì nella neve quando l'oscurità è lucente il dolore che rompe il guscio il respiro di un incantesimo Loch Lomond |
The Phoenix Flown (Energy renewed) | Il volo della Fenice (Energia rinnovata) |
Wanderlust (it must be the gypsy in me) | Voglia di girovagare (deve esserci uno zingaro in me) |
Til these eyes (Love’s perennial power to trasform life) we're all toys of time up to the end no one owns the night meanwhile the river bends lace lies and butterflies flying high above til these eyes have seen enough the clock is always ticking hanging on the wall the mirror's always cracked waiting for us all a rose by any other name squandered in the dust till these eyes have seen enough the currency that lingers far heavier than gold the beauty of the first bloom a fairytale of old torn into pieces a childhood map of love til these eyese have seen enough punch drunk in the wind your play is nearly run the carpet snatched beneath you just when you're having fun the cards are in your hand it's time to call your bluff til these eyes have seen enough til these eyes have seen love | Fino a che questi occhi (l'amore è l'energia perenne per trasformare la vita) siamo tutti giocattoli del tempo fino alla fine nessuno è padrone della notte Nel frattempo il fiume piega le bugie ben ricamate e le farfalle che volano in alto finchè questi occhi hanno visto abbastanza l'orologio ticchetta continuamente appeso al muro lo specchio è sempre rotto in attesa di tutti noi una rosa con qualsiasi altro nome sprecata nella polvere fin quando questi occhi hanno visto abbastanza la valuta che indugia di gran lunga più pesante dell'oro la bellezza della prima fioritura una fiaba da vecchi ridotta a pezzi una mappa infantile d'amore finché questi occhi hanno visto abbastanza Stordita nel vento il tuo gioco è quasi arrivato alla fine strappato il tappeto sotto di te proprio quando cominciavi a divertirti le carte sono nelle tue mani questo il momento di dichiarare il tuo bluff finchè questi occhi hanno visto abbastanza finchè questi occhi hanno visto l'amore |
Prairie angel (ispired by the pioneering spirit of Jack Kerouac’s “On the road”) | Angelo della prateria (ispirata dallo spirito pioneristico di “On the road” di Jack Kerouac) |
A place called freedom (A story set in the wild west on the wide open plains) I saw her in the plains i watched her through the rain on a buffalo dawn running barefoot through the corn her wild rose complexion with eyes downturned became my obsession i knew i had to return to a place called freedom high indian cheekbones held by wonder she moaned like the whining wind chased by thunder torn between home and the horizon a dancing gazerlle in Eternity's sunrise to a place called freedom | Un posto chiamato libertà (Una storia ambientata nel selvaggio west sulle vaste pianure) L'ho vista nelle pianure L'ho guardata sotto la pioggia in un'alba a Buffalo correndo a piedi nudi attraverso il grano la sua carnagione rosa selvatica con gli occhi che si abbassavano è diventata la mia ossessione Sapevo che dovevo tornarci in un luogo chiamato libertà zigomi alti da indiana intrappolata dalla meraviglia gemeva come il vento lamentoso inseguita da un tuono divisa tra casa e l'orizzonte una gazzella danzante in un alba eterna in un luogo chiamato libertà |
Between the sunset and the coconut palms (Casting off and moving beyond the horizon. Title ispired by a Peter Sellers sketch) listen for the boatman's call we're casting off as evening falls creeping through the harbour lights entering the night tattered posters in the pier with laughing clowns and cavaliers faded smiles that drift away and never shed a tear we're heading out of sight beyond the walls of wrong or right desperate dreamers on the sea renegades and refugees the whistling wind the rising swell we heard six bells and all was well accordions sway beneath the lamps drunk on contraband a cosy magic eiderdown we can't wake up we're run aground unchartered lands we're lost at sea washed up and cast away we're heading out of sight... | Tra il tramonto e le palme da cocco (mollare gli ormeggi e muoversi oltre l'orizzonte. il titolo è ispirato da uno sketch di peter sellers) In attesa della chiamata del barcaiolo molliamo gli ormeggi al calar della sera strisciando attraverso le luci del porto entrando nella notte manifesti strappati nel molo con clown sorridenti e cavalieri sorrisi sbiaditi che si allontanano e non versano mai una lacrima stiamo uscendo fuori dalla vista oltre le mura del giusto o sbagliato sognatori disperati sul mare rinnegati e rifugiati il vento che fischia il moto ondoso in aumento abbiamo sentito sei campane e tutto andava bene fisarmoniche ondeggiano sotto le lampade ubriachi di contrabbando un confortevole magico piumino non possiamo svegliarci siamo arenati terre inesplorate ci siamo persi in mare bagnati e naufraghi stiamo andando fuori dalla vista ... |
Waking to life (The Shangri-La of love’s discovery) (lo shangri-la dell'amore trovato) Waking to life learning to love like the rising tide quickening the blood glide of the falcon flight of the dove saw you in my dreams telepathy of love and i've never seen your face before clouds like fountains in the air run to earth they soak the ground a mountain range your glistening face moonson falls a heart that punds and i've never seen your face before moon and earth two are in one like the rising tide taken at flood ancient mud red walls of clay kissed by sun at break of day the singing moong that fills the room silent call of sand dunes and i've never seen your face before waking to life | Risveglio alla vita (lo Shangri-La della scoperta dell’amore) Risvegliandosi alla vita, imparando ad amare come la marea crescente accelera il sangue il planare del falco il volo della colomba ti ho visto nei mie sogni telepatia d'amore e non ho mai visto il tuo volto prima nuvole come fontane in aria corrono verso terra e bagnano il terreno una catena montuosa il tuo volto scintillante ripidi monsoni un cuore che batte e non ho mai visto il tuo volto prima la luna e la terra due sono in una come l'ondata crescente portata al diluvio antiche mura di fango rosso di argilla baciate dal sole allo spuntar del giorno il canto della luna che riempie la stanza la chiamata silenziosa di dune di sabbia e non ho mai visto il tuo volto prima risveglio alla vita |
Two faces of Cairo (Written literally at the foot of the Sphinx, contemplating Egypt’s celebrated past contrasted with the hidden face of her present day desperately poor tomb dwellers) | I Due volti del Cairo (scritto letteralmente ai piedi della Sfinge, contemplando la celebrazione dell'antico Egitto in contrasto con la faccia nascosta della disperata povertà delle moderne tombe dei suoi abitanti) |
Looking for fantasy (Jimi Hendrix gave a free concert in one of my dreams and sang this uncharacteristic melody, which I dedicate to all those lost flower girls) she stops to remember a gentle time with layer of pastel and blue tinted eyes she's dating a guy who's half her age who vaguelyu resembles a young jimmy page she's only looking for fantasy while trying out perfumes in peter jones a fragrance reminds her of a time in kings road in an open top car the kennedys passed by to this day she swears that jack gave her the eye she's only looking for fantasy she tried karl marks and reverend sun moon a californian commune and tuscany too somewhere in time a walk in the clouds with women in love far from the madding crowd | In cerca di fantasia (In uno dei miei sogni Jimi Hendrix dava un concerto gratuito e cantava questa melodia poco caratteristica, che io voglio dedicare a tutte quelle perdute figlie dei fiori) le si ferma per ricordare un momento delicato con tinta pastello e occhi dipinti di blu esce con un ragazzo che ha metà dei suoi anni che assomiglia vagamente ad un giovane Jimmy Page lei è solo in cerca di fantasia mentre prova profumi a Peter Jones una fragranza le ricorda un tempo in Kings Road in una vettura scoperta stavano passando i Kennedy fino ad oggi lei giura che Jack le ha lanciato un'occhiata lei è solo in cerca di fantasia provò Karl Marx e il reverendo Sun Moon una comune californiana e perfino la toscana da qualche parte nel tempo una passeggiata tra le nuvole con le donne innamorate lontana dalla pazza folla |
Summer’s Breath (Remember to breath) | Respiro d’estate (ricordatevi di respirare) |
Catwalk (Something old, somethin new, something borrowed and something Blues) you were born in the fields way back when your life was real now you look at those you despise with your catwalk eyes oh lord... From the wrong side of the tracks swore you were ever going back nature gave you the perfect disguise catwalk eyes Princess and poets and congressmen at your feet they stand in a long libne they want to met you as you wlak by flashing those catwalk eyes Born in the fields way back when your life was real now you look at those you despise with your catwalk eyes | Passerella (qualcosa di vecchio, qualcosa di nuovo, qualcosa preso in prestito e qualcosa di Blues) Sei nata nei campi tempo addietro quando la tua vita era reale ora guardi coloro che ti disprezzano con i tuoi occhi da passerella Oh, signore dalla parte sbagliata del sentiero avrei giurato non saresti mai tornata indetro la natura ti ha dato il travestimento perfetto con i tuoi occhi da passerella Principesse e poeti e membri del congresso sono tutti ai tuoi piedi in una lunga fila vogliono incontrarti mentre passeggi con i tuoi lucenti occhi da passerella Sei nata nei campi tempo addietro quando la tua vita era reale ora guardi coloro che ti disprezzano con i tuoi occhi da passerella |
Turn this island earth (Another kind of pioneering spirit,this time through both outer and inner space. This title is taken from a film that ispired my childhood mind and has haunted me ever since) a strawish in a sea of dreams a ride that's never ending from a lost world into a spinning fairground in space Shining teapot spilling a mother ship of fire Alladin's lamp pouring down the Milky Wy big dipper roller coaster jumping jack exploding night and day you're whirling on a ferris wheel turn this island earth a red shift cluster bright signal from the other side Lampwick and Slats are laughing beyond the speed of light years passing all the shooting stars rings of saturn calling a red planet blazing the singinng moons of jupiter around your eyes turn this island earth looking back from where we are city light clusters of stars while we fly a jewel in the crown of a universe sapphire blue in a golden starbust oceans of deep sky standing on the moon gazing at all the mountains of china mother earth sleeping whit all the children inside her starbound spirits rising in mind out of time free from the bonds around us captives in waking manmind turn this island earth | Trasforma quest’isola in terra (Un altro tipo di spirito pionieristico, stavolta attraverso lo spazio sia interno che esterno. Questo titolo è tratto da un film che ha ispirato la mia mente infantile e mi catturato da allora) una stella del desiderio in un mare di sogni una corsa che non ha mai fine da un mondo perduto in una spirale una fiera nello spazio una Teiera splendente che versa una nave madre di fuoco la Lampada di Aladino riversa la Via Lattea grandi montagne russe bilanciere esplodono come una marionetta notte e giorno volteggi su una ruota panoramica Trasforma quest'isola in una terra un grappolo che vira sul rosso brillante il segnale dall'altra parte Lucignolo e lamelle ridono oltre la velocità degli anni luce gli anni passano tutte le stelle cadenti gli anelli di Saturno richiamano un pianeta rosso ardente le lune cantanti di Giove intorno ai tuoi occhi Rendi quest'isola una terra guardando indietro da dove siamo luci cittadine grappoli di stelle mentre voliamo un gioiello nella corona di un universo zaffiro blu in un'esplosione di stelle dorate oceani del cielo profondo in piedi sulla luna guardando tutte le montagne della Cina madre terra dorme con tutti i bambini dentro di lei spiriti di stelle legate tra loro crescono mente fuori dal tempo liberi dai vincoli che ci circondano prigionieri nel risveglio della mente umana Rendi quest'isola una terra |
lunedì 7 novembre 2011
Steve Hackett - Beyond the shrouded horizon (testi e traduzioni)
di
Napoleone Wilson
__del
novembre 07, 2011
Etichette:
Genesis,
Musica,
Progressive Rock,
Steve Hackett,
testi,
Traduzioni
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento